Марина Нечаева переводчик в Италии interprete

марина а. нечаева

переводчик итальянского и русского языков

добро пожаловать на мое личное интернет пространство

russoitaliano

Био

Подробнее..

Выпускница магистратуры Флорентийского Университета 2011 года, специальность - Теория и Практика Художественного Перевода; в рамках дипломной работы Магистра перевела на итальянский язык Литературно-исторический путеводитель. Русская Швейцария писателя Михаила Шишкина.

Работа переводчиком, в моем понимании, сверх свойственной игре в шахматы сосредоточенности, требует души, полного проникновения, эмоционального отклика, синтонии: результатом моего стремления к совершенству зачастую являлись глубокие разочарования, но со временем мне удалось понять, что перевод ноль ошибок - это не только утопия, но и миф. Я бы определила это, скорее, как лингвистический дизайн: каждое слово должно быть скрупулезно подобрано, в попытке воссоздать оригинал мысли, фразы и порой даже чувства, собрать по кусочкам весь пазл, перебирая все возможные варианты в арсенале синонимов.

Я родилась двадцать девять лет назад в одном большом сибирском городе. Вопреки желанию отца - физика, научного сотрудника - сделать из меня профессионального пилота вертолетов, поступила в 2000 году на отделение русской филологии Новосибирского Государственного Университета.

Начала тогда, в возрасте шестнадцати лет, изучать итальянский язык, который сейчас считаю моим вторым родным языком.

В 2003 году было принято решение, во чтобы то ни стало, штурмовать и поступить в один из итальянских университетов: к тому времени сибирская Alma Mater дала необходимые для этой цели знания итальянского языка.

В 2003 году сдала вступительные экзамены и была зачислена во Флорентийский Университет.

В 2009 году защитила во Флорентийском Университете диплом Бакалавра на факультете иностранных языков. Уже тогда понимала, что изучаемые в ту пору немецкий и испанский языки не давали особого удовлетворения в академической сфере: все это время я работала как устный и письменный русско-итальянский переводчик.

Диплом Бакалавра я защитила, вопреки всем бюрократическим правилам, переведя на русский язык рассказ Дино Буццати "Заколдованный пиджак". Эдакая проба пера вдохновила меня на продолжение формирования моего академического Я: по окончании Бакалавра я поступила в Магистратуру при Флорентийском Университете на специальность "Теория и Практика Художественного Перевода".

Наступающий год будет для меня юбилейным - десять лет жизни во Флоренции - этот город меня принял девятнадцатилетней студенткой, вырастил и воспитал.